Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

domingo, 21 de diciembre de 2014

Sabores de Medio Oriente : Labneh





El labneh (pronunciado también labanehárabe: لبنة) es una especie de queso-yogur de color blanco elaborado con leche de oveja, de vaca y ocasionalmente de cabra, muy típico de las cocinas de Oriente Medio. Tiene una consistencia entre el yogur y el queso, y a veces (depende del país) puede tener una textura pastosa. Con el motivo de preservarlo durante más tiempo, se le puede dejar secar en forma de bolas de tres a cuatro centímetros de diámetro y se sumergen en una conserva con abundante aceite de oliva. El Labneh puede ser condimentado con especias como el tomillo o la menta.

Aunque hoy en día puede encontrarse el labneh en los mercados, envasado en frascos de cristal rellenos de bolas de labneh con aceite de oliva, gran parte de las casas de oriente medio elaboran el labneh tradicionalmente casero. Antiguamente los nómadas ponían el yogur de leche de cabra en pieles y con el tiempo se evaporaba a través de los poros hasta que quedaba una pasta a la que se le añadía sal con el objeto de preservarla. Hoy en día el método de elaboración es similar, solo que el yogur se compra en supermercados o tiendas y las pieles son sustituidas por bolsas (redecillas o cedazos) que tras colgarse durante 24 horas dejan la pasta lista para ser empleada. Debido a estas características se denomina también "yogur de invierno" (por su capacidad de conservación) o "yogur concentrado"

El Labneh es un plato muy popular como mezze y es un ingrediente típico de los sándwich. El sabor depende en gran medida del tipo de leche empleado: el labneh procedente de la leche de vaca tiene un sabor algo suave. En el Líbano existe un labneh con un sabor especialmente particular y elaborado con leche de cabra que se denomina Anbariz.

MIRA AQUI LA PREPARACION 


Programa: 




lunes, 1 de diciembre de 2014

MI ABUELA DECÍA: TRENZA TUS TRISTEZAS. Paola Klug




"Decía mi abuela que cuando una mujer se sintiera triste lo mejor que podía hacer era trenzarse el cabello; de esta manera el dolor quedaría atrapado entre los cabellos y no podría llegar hasta el resto del cuerpo; había que tener cuidado de que la tristeza no se metiera en los ojos pues los harìa llover, tampoco era bueno dejarla entrar en nuestros labios pues los obligaría a decir cosas que no eran ciertas, que no se meta entre tus manos- me decía- porque puedes tostar de más el café o dejar cruda la masa; y es que a la tristeza le gusta el sabor amargo.
Cuando te sientas triste niña, trénzate el cabello; atrapa el dolor en la madeja y déjalo escapar cuando el viento del norte pegue con fuerza.
Nuestro cabello es una red capaz de atraparlo todo, es fuerte como las raíces del ahuehuete y suave como la espuma del atole.
Que no te agarre desprevenida la melancolía mi niña, aun si tienes el corazón roto o los huesos fríos por alguna ausencia. No la dejes meterse en ti con tu cabello suelto, porque fluirá en cascada por los canales que la luna ha trazado entre tu cuerpo. Trenza tu tristeza, decía, siempre trenza tu tristeza…
Y mañana que despiertes con el canto del gorrión la encontrarás pálida y desvanecida entre el telar de tu cabello"

viernes, 21 de noviembre de 2014

Islam. Cultura, religión y política Juan José Tamayo


Hola mis queridos amig@s he encontrado este libro en la Web, muy interesante por cierto, y  quiero compartir con ustedes para los que deseen profundizar sus conocimientos sobre el Islam. 


Islam. Cultura, religión y política
Juan José Tamayo
358p.
Editorial Trotta, 2009

Cristianismo, judaísmo e islam son religiones monoteístas que surgen en el Próximo Oriente. El judaísmo y el cristianismo nacen en Palestina con una distancia cronológica de varios siglos. Las dos recibieron la influencia helenista y romana en su desarrollo. La Biblia hebrea y la Biblia cristiana son dos expresiones literarias de dicha influencia y constituyen uno de los ejemplos más luminosos del diálogo interreligioso e intercultural entre Atenas y Jerusalén, entre judaísmo, cristianismo y helenismo. El islam surge seis siglos después del cristianismo en la Península Arábiga, sin la influencia directa de Grecia ni de Roma. Sin embargo, durante su edad de oro, entre los siglos XI y XIII, la relación entre islam y filosofía griega fue muy estrecha y especialmente fecunda hasta conformar un modo de pensar filosófico y teológico greco-islámico de gran originalidad, que ejerció una profunda influencia en la teología y la filosofía cristianas.

Las relaciones entre Occidente e islam han sido —y siguen siéndolo hoy— de recelo, desconfianza y enfrentamiento. El islam ha visto a Occidente como invasor, no como interlocutor. Lo ha considerado un enemigo de quien defenderse, más aún, un «infiel» a quien combatir. Occidente, a su vez, ha tenido dificultades para entender el islam. Durante siglos su lenguaje ha sido el de la las armas, la conquista, la colonización, la confrontación, bajo la guía ideológica del orientalismo. Todavía hoy continúa este lenguaje en el pensamiento político y en la política internacional.


jueves, 20 de noviembre de 2014

Las mujeres son ángeles (Película)

Una película Irani muy divertida, trata sobre un lió amoroso, el esposo de Layla la ha engañado con su  amiga. pero ella se ha aliado con sus amigas para darle una lección a su querido Farah que nunca olvidara.

lunes, 3 de noviembre de 2014

Habibak Ana - Hisham Abbas

HABIBAK ANA W MEEN GHAIRY HAYKOUN HABIBAK
I'm your lover, and who else is going to be your lover?
Soy tu amante, y quién más va a ser tu amante?


TAALA HENA YA HABIBI MAADARSH ASEEBAK
Come on here my love, I cant leave you
ven aqui mi amor, no puedo dejarte

AGMAL AYAMAK MAAYA ENTA TNADEELAK
The beautiful days we spent together are calling upon you
los hermosos dias que pasamos juntos te estan llamando


LO AKOUN GHARAMAK W EOUNAK HASHAR AGHANEELAK
I'll spend the whole night singing for you if I became your love and your eyes
voy a pasar la noche entera cantando para ti, y me converti en tu amor y tus ojos


MSTANNI EAH. ARRAB TAALA
What are you waiting for? Come on in
Que estas esperando? vamos


ELBOUDE LEAHLA LA ESTEHALA
Why staying apart, no this is impossible
por qué permanecer separados, sin esto es imposible

BOUDAK OMRI MA ADAR ALEAH LO FAIN HAGEELAK
I cant take it being away from you, no matter where you are I will come to you
No puedo tomar lo de estar lejos de ti, no importa dónde estés yo vendré a ti

HABIBAK ANA W MEEN GHAIRY HAYKOUN HABIBAK
Im your lover, and who else is going to be your lover
soy tu amante. y quien mas va a ser tu amante

 BEEOULO NASIEHSAASY BEEOUL SHAREENY
They say you have forgotten all about me but my feeling says you still want me
Dicen que te has olvidado de mi, pero mi sentimientos dicen que aun me quieres

ARRAB NADEELY TLAAEENY SHAYLAK FI EENI
Come and call upon me youll find me taking good care of you
ven y llamame  me encontraras bien cuidando de ti

WA HIATY ANDAK BAHIBAK..MA TRODE ROUHI
I love youplease give me back my soul
te amo por favor devuelve me my alma

BSSE BEENAYAH LO LYAH KHATER YA ROUHI
Look in my eyes if Im still dear to you
mira en mis ojos si aun te quieren

ANA LYAH MEEN GHEARAK YA GHALI
Whom do I have but you? Youre precious
¿a quien tengo sino es a ti? eres preciosa

AYAM W SNEENSHOUF EAH GARALI
Look what had happened to my through all these days and years
mira que me habia pasado a travez de todos esos dias y años 

RAYAHNI ENSHALLAH BKLMETEAN BEANAK W BEANI
Please comfort me even with only two words between me and you
Por favor,  consuelame, incluso con sólo dos palabras entre tú y yo

HABIBAK ANA W MEEN GHAIRY HAYKOUN HABIBAK
Im your lover, and who else is going to be your lover?
soy tu amante, y quien mas va a ser tu amante?

viernes, 19 de septiembre de 2014

Danzar con el alma


"hay una diferencia cuando estás bailando con la música que amas, cuando hay un encuentro entre la música y la bailarina que se fusionan en uno. esas son la experiencias por las cuales vivimos."



martes, 2 de septiembre de 2014

Especial musical : Hits de Tarkan



NO te pierdas el especial de los mejores Hits de Tarkan... podras escuchar sus mejores éxitos desde Simarik, olorum sana, kayip entre otros, jueves 4 de septiembre a las 6 pm hora Colombia y repite el domingo a las 11 am.

Posdata: verifica el reloj de la hora colombiana en la columna de información para que puedas saber en que horario sonaría en tu país.
Para ver Los husos horarios del mundo con la hora actual haz clic Aqui



domingo, 31 de agosto de 2014

'Las Bailarinas de El Cairo - Les Danseuses du Caire

Interesante reportaje francés en donde se abarca la realidad de las bailarinas de Danza del Vientre  en el Cairo Egipto, donde no es bien visto que una mujer ejerza la profesión de bailarina debido al proceso de islamizacion que ha tenido Egipto en los últimos 50 años. Los años dorados de la danza árabe desaparecieron;  debido a que en el islam esta prohibido mostrar el cabello, brazos  y vientre de una mujer en publico, se estigmatizan a las bailarinas haciendo de esta una profesión de dudosa reputación, aunque las mujeres Egipcias bailan en sus fiestas privadas y en sus casas a menudo y  la danza del vientre se aprende desde niñas pasando de generación en generación,  esta mal visto que una mujer baile ante un publico especialmente si es de hombres.



jueves, 21 de agosto de 2014

Osad einy (En frente de mis ojos) - Amr Diab

Album Leily Nah




W baina maad
(Tenemos que encontrarnos, no importa cuan lejos estés de mí)
Law ahna baad
(Seguro ella volverá conmigo, incluso si la distancia es mucha)
Akeed ragaa w law bainy w baino blad
(Tenemos que encontrarnos, no importa cuan lejos estés de mi)

W baina maad
(Tenemos que encontrarnos, no importa cuan lejos estés de mi)
Law ahna baad
(Seguro ella volverá conmigo, incluso si la distancia es mucha)
Akeed ragaa w law bainy w baino blad
(Tenemos que encontrarnos, no importa cuan lejos estés de mi)

Osad einy fey kol makan
(En frente de mis ojos, en todos lados)
Osad einy fey kol makan
(En frente de mis ojos, en todos lados)

W men tani akeed ragaaeen
(Y otra vez estemos de vuelta)
Ana dayeb w koli haneen
(Estoy enamorado, y lleno de pasión)
Wala omri abeeaa law meen
(No puedo renunciar a ti sin importar que)
Osad einy
(En frente de mis ojos)

W mosh ader aala el ayam
(No puedo soportar los días sólo)
Wala yoosef hawaya kalan
(No puedo decirte cuanto amor te debo)
W tool laily w lama banam
(Y cada noche, y cuando duermo)
Osad einy
(Tú estás en frente de mis ojos)

Osad einy fey kol makan
(En frente de mis ojos, en todos lados)
Osad einy fey kol makan
(En frente de mis ojos, en todos lados)

Fey youm hanaood Da baina woaaood
(Volveremos a estar juntos un día y el amor aun estará allí)

W fey gheyabo akeed lesa el amal mawgood
(Aun hay esperanza que nuestro amor sobreviva)

Fey youm hanaood Da baina woaaood
(Volveremos a estar juntos un día y el amor aun estará allí)

W fey gheyabo akeed lesa el amal mawgood
(Aun hay esperanza que nuestro amor sobreviva)

Osad einy fey kol makan
(En frente de mis ojos, en todos lados)

Osad einy fey kol makan
(En frente de mis ojos, en todos lados)


W men tani akeed ragaaeen
(Y otra vez estemos de vuelta)
Ana dayeb w koli haneen
(Estoy enamorado, y lleno de pasión)
Wala omri abeeaa law meen
(No puedo renunciar a ti sin importar que)
Osad einy
(En frente de mis ojos)

W mosh ader aala el ayam
(No puedo soportar los días sólo)
Wala yoosef hawaya kalan
(No puedo decirte cuanto amor te debo)
W tool laily w lama banam
(Y cada noche, y cuando duermo)
Osad einy
(Tú estás en frente de mis ojos)
Osad einy fey kol makan
(En frente de mis ojos, en todos lados)
Osad einy fey kol makan
(En frente de mis ojos, en todos lados)

domingo, 10 de agosto de 2014

Ana Bastannak (Te espero) - Nagat Al Saghira







ana bastannak ana ,ana
Me , I wait you,  
Yo te espero... yo, yo
انا بستناك أنا
ana bastannak ana
Me , I wait you 
Yo te espero..  yo

انا بستناك وليلي شمعه سهرانه لليلة حب
ana batannak w lily sham3a sahrana li lilet 7ob
I wait you , and my night's a candle watchful for a love night
Te espero, y mis noches con una vela vigilante por una noche de amor

وأهلا أهلا أهلا أهلا حلوة
we ahlan ahlan ahlan 7elwa
And welcome welcome welcome sweet
y bienvenido bienvenido bienvenido amor

شيلاها عيون بتحب
shaylaha 3oyoon bet7eb
holding her loving eyes
sosteniento sus amorosos ojos

وقلبي حرير شايل لك مطرحك فى القلب
we 2albi 7arir shayillak matra7ak fil 2alb
And my heart is silk holding for you a place in the heart
y mi corazon en es seda sosteniendo para ti un lugar en mi corazónوازوق ليلي واتزوق لأجمل وعد
wa zawa2 lili watzawa2 li 2agmal wa3d
And I prettify my night , and myself for the most beautiful promise
y embellecer mi noche y yo misma para la mas hermosa promesa
وأدوب لك فى شرباتي شفايف الورد
wa dawiblak fi sharbati shafayf elward
And I levigate roses in the sorbet for you
y disolvere rosas en un sorbete para ti

وأقولك دوق , دوق , دوق , حلاوة القرب
wa 2oollak doo2 doo2 doo2 7alawt el2orb 
And I tell you , taste taste taste the sweetness of the proximity
y decirte, prueba prueba la dulzura de la proximidad
بعد البعد
ba3di elbo3d
after the distance
despues de la distanciaوأقولك دوق دوق حلاوة القرب بعد البعد البعد البعد
wa 2ollak doo2 doo2 7alawte el2orb ba3d elbo3d elbo3d elbo3d
and tell you taste taste the sweetness of proximity after the distance the distance the distance
y decirte prueba prueba la dulzura de la proximidad despues de la distacia, la distancia, la distancia
أنا أنا بستناك , بستنـــــــــــــــاك أنا
ana ana bastannak , bastannak ana
I wait you , I wait you
Te espero, Te espero
*** *** *** *** *** *** ***


من الشباك وانا خدي على الشباك
min eshebbak wana khadi 3ala shebak
From the window , and my cheek is on the window
desde la ventana, y mi mejilla en la ventana

أنا والشوق وناره الحلوة بستناك
ana we shoo2 we naro l7elwa bastanak
Me and the longing and its sweet fire are waiting for you
yo y el anhelo y este dulce fuego te están esperando

وفرح الدنيا مستني , اه مستني معادي معاك
we far7e eddoniya mestanni , aah mestanni ma3adi ma3ak
and the world's happiness is waiting , aah waiting for you
y la felicidad del mundo esta esperando, ahh esperando por tiمن الشباك وانا خدي على الشباك

min eshebek wana khadi 3ala shebek
From the window , and my cheek is on the window
desde la ventana, y mi mejilla en la ventana
أنا والشوق وناره الحلوة بستناك
ana we shoo2 we naro l7elwa bastannak
Me and the longing and its sweet fire are waiting for you
yo y el anhelo y este dulce fuego te están esperando
من الشباك وانا خدي على الشباك
min eshebak ana we khadi 3ala shebek
From the window , and my cheek is on the window
desde la ventana, y mi mejilla en la ventana

أنا والشوق وناره الحلوة بستناك
ana we shoo2 we naro l7elwa bastanak
Me and the longing and its sweet fire are waiting for you
yo y el anhelo y este dulce fuego te están esperando
وفرح الدنيا مستني , اه مستني معادي معاك
we far7e eddoniya mestanni , aah mestanni ma3adi ma3ak
and the world's happiness is waiting , aah waiting for you
y la felicidad del mundo esta esperando, ahh esperando por ti

يا اجمل ليلة فى عمرى حبيبي جه
ya gmal lila fi 3omri , 7abibi ga
O most beautiful night in my lifetime , my beloved came
Oh en la noche mas hermosa de mi vida, mi amado vinoيا ورده بيضة فى شعر حبيبي جه
ya warda beyda fi sha3ri , 7abibi ga
O white rose in my hair , my beloved came
Oh rosa blanca en mi pelo, mi amado vino
يا عقد ياقوت على صدر حبيبي جااي
ya 3e2di ya2oot 3ala sadri , 7abibi ga
O necklace of jewel on my chest , my beloved is coming
oh collar de joyas en my pecho, mi amado vino

يا اجمل ليلة فى عمرى حبيبي جه
ya gmal lila fi 3omri , 7abibi ga
O most beautiful night in my lifetime , my beloved came
Oh en la noche mas hermosa de mi vida, mi amado vino
يا ورده بيضة فى شعر حبيبي جه
ya warda beyda fi sha3ri , 7abibi ga
O white rose in my hair , my beloved came
Oh rosa blanca en mi pelo, mi amado vino
يا عقد ياقوت على صدر حبيبي جااي
ya 3e2di ya2oot 3ala sadri , 7abibi ga
O necklace of jewel on my chest , my beloved is coming
oh collar de joyas en my pecho, mi amado vino
يا اجمل ليلة فى عمرى حبيبي جه

ya gmal lila fi 3omri , 7abibi ga
O most beautiful night in my lifetime , my beloved came
Oh en la noche mas hermosa de mi vida, mi amado vino
يا ورده بيضة فى شعر حبيبي جه
ya warda beyda fi sha3ri , 7abibi ga
O white rose in my hair , my beloved came
Oh rosa blanca en mi pelo, mi amado vino

يا عقد ياقوت على صدر حبيبي جااي
ya 3e2di ya2oot 3ala sadri , 7abibi ga
O necklace of jewel on my chest , my beloved is coming
oh collar de joyas en my pecho, mi amado vino

وازوق ليلي واتزوق لأجمل وعد
wa zawa2 lili watzawa2 li 2agmal wa3d
And I prettify my night , and myself for the most beautiful promise
y embellecer mi noche y yo misma para la mas hermosa promesa
وأدوب لك فى شرباتي شفايف الورد
wa dawiblak fi sharbati shafayf elward
And I levigate roses in the sorbet for you
y disolvere rosas en un sorbete para tiوأقولك دوق , دوق , دوق , حلاوة القرب
wa 2oollak doo2 doo2 doo2 7alawt el2orb 
And I tell you , taste taste taste the sweetness of the proximity
y decirte, prueba prueba la dulzura de la proximidad
بعد البعد
ba3di elbo3d
after the distance
despues de la distanciaوأقولك دوق دوق حلاوة القرب بعد البعد البعد البعد
wa 2ollak doo2 doo2 7alawte el2orb ba3d elbo3d elbo3d elbo3d
and tell you taste taste the sweetness of proximity after the distance the distance the distance
y decirte prueba prueba la dulzura de la proximidad despues de la distacia, la distancia, la distanciaأنا أنا بستناك , بستنـــــــــــــــاك أنا
ana ana bastannak , bastannak ana
I wait you , I wait you
Te espero, Te espero

*** *** *** *** *** *** ***
مرايتي قوليلي يا مرايتي
Mirayti , 2olili ya mrayti
O my mirror , tell me
Oh mi espejo, dimeحبيبي مجاش لدلوقت
7abibi magash la dilwa2ti
my beloved hasn't came til now
Mi amado no ha llegado hasta ahoraوفاتني لوحدتي وانت
we fatni le wa7deti wenti
and let me alone with you
y me dejo a solas contigo
x2

ابص لروحي واصعب على روحي
abos lro7i was3ab 3ala ro7i
I stare at myself and feel woeful
Me quedo mirando a mi misma y me siento muy debilنسيني لية حبيبي وأغلى من روحي نسيني لية
nessini lih 7abibi w aghla min ro7i nessini lih?
why did my beloved forget me , and dearer than my soul(him) why did
he?

Porque mi amado me ha olvidado? y el mas querido que mi alma, porque el?

x3

حبيبي انت فين انت
7abibi enta feen enta
O my beloved , where are you?
oh mi amado ¿ donde estas?
x5

يا اجمل ليلة فى عمرى حبيبي جه
ya gmal lila fi 3omri , 7abibi ga
O most beautiful night in my lifetime , my beloved came
يا ورده بيضة فى شعر حبيبي جه
ya warda beyda fi sha3ri , 7abibi ga
O white rose in my hair , my beloved came
يا عقد ياقوت على صدر حبيبي جااي
ya 3e2di ya2oot 3ala sadri , 7abibi ga
O necklace of jewel on my chest , my beloved is coming

x2

وازوق ليلي واتزوق لأجمل وعد
wa zawa2 lili watzawa2 li 2agmal wa3d
And I prettify my night , and myself for the most beautiful promise
y embellecer mi noche y yo misma para la mas hermosa promesa
وأدوب لك فى شرباتي شفايف الورد
wa dawiblak fi sharbati shafayf elward
And I levigate roses in the sorbet for you
y disolvere rosas en un sorbete para tiوأقولك دوق , دوق , دوق , حلاوة القرب
wa 2oollak doo2 doo2 doo2 7alawt el2orb 
And I tell you , taste taste taste the sweetness of the proximity
y decirte, prueba prueba la dulzura de la proximidad
بعد البعد
ba3di elbo3d
after the distance
despues de la distanciaوأقولك دوق دوق حلاوة القرب بعد البعد البعد البعد
wa 2ollak doo2 doo2 7alawte el2orb ba3d elbo3d elbo3d elbo3d
and tell you taste taste the sweetness of proximity after the distance the distance the distance
y decirte prueba prueba la dulzura de la proximidad despues de la distacia, la distancia, la distanciaأنا أنا بستناك , بستنـــــــــــــــاك أنا
ana ana bastannak , bastannak ana
I wait you , I wait you
Te espero, Te espero

martes, 5 de agosto de 2014

Dónde escribir las ofensas y dónde los favores



Dos beduinos viajan por el desierto a lomos de sus camellos. Al llegar a un oasis discuten por una nadería, y uno de ellos llega a abofetear al otro. El agredido toma una vara y escribe en la arena una frase: "Hoy mi mejor amigo me ha pegado una bofetada en el rostro". Continúan el viaje y, al medio día siguiente, llegan a un nuevo oasis. El que había sido abofeteado sufre un desmayo y cae a una charca. Estaba a punto de morir ahogado cuando fue rescatado por su amigo. Al recuperarse, tomo un estilete y esculpió en una roca esta frase: "Hoy mi mejor amigo me salvó la vida".  

El amigo, sorprendido, le pregunta por qué cuando lo abofeteó escribió en la arena, y cuando lo salva lo hace en la roca. "Cuando un amigo nos ofende debemos escribir donde el viento del olvido y el perdón borren la ofensa. Pero cuando nos ayude debemos escribirlo en algún lugar en que ningún viento pueda borrarlo"

lunes, 28 de julio de 2014

El Islam en Colombia

Interesante documental donde se cuenta la Historia de la emigración rural de musulmanes árabes a ciudades como Barranquilla Colombia, Bogotá, La Guajira y Medellín. Emigraciones que han influenciado a la capital y contribuido al desarrollo de Colombia.


Eid al-Fitr




El Eid al-Fitr (en árabe: عيد الفطر, en persa: عید فطر, significa Banquete de caridad) es una festividad religiosa de la tradición islámica. Abarca los tres primeros días del Shawwal, y significa el fin del Ramadán. La noche anterior al primer día de esta fiesta también se considera particularmente auspiciosa. Por la mañana temprano, la comunidad en conjunto realiza diferentes oraciones y celebra un desayuno que marca el fin del ayuno del mes más importante para el mundo musulmán.
Los musulmanes celebran esta fiesta estrenando ropa nueva. Los hombres usan vestimenta blanca, simbolizando pureza. El día entero es celebrado por los creyentes visitando los hogares y comiendo los platos especiales cocinados en esta ocasión. Todos se sientan juntos. Por tradición los niños reciben regalos, las gratificaciones y los dulces entregados por sus seres queridos como símbolo de amor. La forma de desear una feliz fiesta es pronunciando las palabras: ¡Eid Mubarak!


Sunna



Se denomina sunna a los requisitos recomendados (formaban parte de la costumbre del profeta Mahoma) que los musulmanes deben cumplir durante esta celebración, son 13 y se enumeran a continuación:
  • Vestirse según la Sharia.
  • Bañarse.
  • Usar miswaak*.
  • Vestir con lo mejor que se tenga.
  • Perfumarse lo mejor posible.
  • Despertarse a la madrugada.
  • Ir lo más pronto posible al sitio donde se realice la plegaria del Eid.
  • Antes de ir, se debe comer algo dulce, como dátiles.
  • Dar el sadaqatul fitr antes de ir.
  • Rezar la plegaria del Eid en donde todos lo hacen. Es decir, no se puede rezar en casa salvo causas extremas comprobadas.
  • Luego de rezar, se debe volver a casa por un camino diferente al que se vuelve siempre.
  • Para ir, hay que hacerlo caminando.
  • Recitar suavemente el Takbeer* mientras se dirigen al lugar.


*Que es Takbeer?

El Takbir o Tekbir ( تكبير ) es el árabe plazo para la frase Allahu Akbar ( الله أكبر ). Generalmente se traduce " Dios es [el] más grande ", o" Dios es grande ", es un común islámico expresión árabe, utilizado como una expresión informal de la fe y como una declaración formal.

Esta frase es recitada por los musulmanes en muchas situaciones diferentes. Por ejemplo, cuando están muy contentos, para expresar su aprobación, para alabar a un orador, o como un grito de guerra , en tiempos de estrés extremo. En el mundo islámico , en lugar de aplausos , a menudo alguien gritar "takbir" y la multitud responde "Allahu Akbar" a coro.

                            SABIAS QUE...
                          *El uso continuo de Miswak muchos beneficios?
                          EL Miswak se ha usado desde hace muchisimo tiempo  para el cuidado de los dientes y la higiene bucal.
                          Conocido en Oriente Medio y Asia desde épocas remotas, se usaba para cepillar y limpiar los dientes mucho antes de la llegada del Islam.




                          El Miswak refuerza las encías.

                          * elimina de forma efectiva la peste y el color amarillento de los dientes.

                          * combate la caries dental.

                          * limpia y abrillanta los dientes.

                          * elimina el mal olor.

                          * mejora el sentido del gusto.

                          * agudiza la memoria y la inteligencia.

                          * ayuda en la digestión.

                          * mejora la vista del ojo.

                          * mejora la salud y el brillo de la cara del usuario continua.


                          Preparación del Miswak

                          Después de adquirido se debe remojar unas cuantas horas en agua para ablandarlo. Una vez blando se separan unos 2cm de corteza de uno de sus extremos con un cuchillo afilado, exponiendo la médula blanca interior. A continuación se mastica ésta hasta que sus fibras se separen y se vuelvan suaves como un cepillo.

                          Modo de empleo
                          1- Niyyat (intención).
                          2- Enjuagar tres veces la boca antes de usarlo.
                          3- Lavar el extremo del Miswak bajo agua corriente.
                          4- Sujetar el Miswak horizontalmente con la mano derecha, de tal manera que el meñique y el pulgar estén debajo y los demás dedos en la parte superior.
                          5- Comenzar cepillando los dientes superiores, desde el lado derecho hasta el lado izquierdo de la boca. Cepillar después los dientes inferiores en el mismo orden. Las caras externas primero, luego las internas y por último las superficies oclusales (cara superior). Un total de 3 veces en cada zona de los dientes, y entre cada una de ellas (y al final) limpiar el Miswak con agua.
                          Las piezas dentarias se limpian frotando el Miswak desde el borde de las encías hacia el filo cortante de los dientes. La lengua se debe frotar a lo largo y en toda su extensión.
                          Una señal de que los dientes han sido bien limpiados es cuando "chirrían" al frotarlos con elMiswak.
                          6- Al final lavar el Miswak con agua y guardarlo en posición vertical, con el extremo del cepillo hacia arriba.

                          b) Adab (cortesía) y recomendaciones para el buen uso del Miswak
                          1- El Miswak no debería usarse estando acostado, excepto en caso de necesidad.
                          2- El Miswak no se debe chupar.
                          3- El Miswak no debe ser arrojado al suelo.
                          4- El Miswak no se debe utilizar por ambos extremos.
                          5- El Miswak no debe hacerse de un árbol desconocido o que pueda ser venenoso.

                          Donde conseguirlo?
                          en la actualidad el Miswak se encuentra en tiendas islámicas.





                          foxyform