Nagat El Saghira – Ana Bastannak (Te espero): Letra y Traducción al Español



Nagat El Saghira – Ana Bastannak 



 



Esta joya musical pertenece a una gala televisiva de 1966. En ese año, Nagat El Saghira colaboraba con el genio de la composición Baligh Hamdi, logrando un sonido que definió el romanticismo árabe de la década de los 60.

  • Lyrics: Morsy Gamil Aziz | مرسي جميل عزيز

  • Composition: Baligh Hamdi | بليغ حمدي

  • Music Arrangement: Baligh Hamdi | بليغ حمدي

Esta traducción cubre la sección principal y la primera estrofa de la obra, donde se establece la atmósfera de dulce espera y devoción que caracteriza a esta pieza maestra.

Ana bastannak ana, ana 

Yo te espero... yo, yo.

Ana bastannak we leili sham3a sahrana li leilet 7ob

 Te espero, y mi noche es una vela en vela para una noche de amor.

We ahlan, ahlan, ahlan... 7elwa

Y que seas bienvenido, bienvenido… qué dulce bienvenida 

 shaylaha 3oyoon bet7eb

Llevada en una mirada enamorada 

We qalbi 7arir shayillak matra7ak fil qalb

 Y mi corazón es de seda, guardando tu lugar dentro de él.

Wa zawaq leili watzawaq li agmal wa3d 

Embellezco mi noche y me embellezco para la más hermosa promesa.

Wa dawiblak fi sharbati shafayf el ward 

Y diluiré para ti en mi sorbete el dulzor de mis labios de rosa.

Wa qollak doo2, doo2, doo2... 7alawt el qorb ba3d el bo3d 

Y te diré: "prueba, prueba la dulzura de estar cerca tras la distancia".


Min es-shebbak wa ana khaddi 3ala shebbak

 Desde la ventana, con mi mejilla apoyada en el marco.

Ana we sho' we naro el 7elwa bastannak

 Yo, el anhelo y su dulce fuego te estamos esperando.

We far7et ed-donia mestanni, ah mestanni ma3adi ma3ak 

Y la alegría del mundo está esperando, ah, esperando mi cita contigo.

Ya agmal leila fi 3omri, 7abibi ga 

¡Oh, la noche más bella de mi vida! Mi amado ha llegado.

Ya warda beyda fi sha3ri, 7abibi ga

 ¡Oh, rosa blanca en mi cabello! Mi amado ha llegado.

Ya 3eqd yaqoot 3ala sadri, 7abibi ga

 ¡Oh, collar de rubíes sobre mi pecho! Mi amado ha llegado.


Merayti, qolili ya merayti

 Espejo mío, dime, oh espejo mío...

7abibi magash le delwaqti 

Mi amado no ha llegado hasta ahora.

We fatni le wa7deti wa anti

 Y me ha dejado a solas conmigo y contigo.

Abos le ro7i wa as3ab 3ala ro7i 

Me miro a mí misma y siento lástima de mi propia alma.

Nesini leh 7abibi? We aghla min ro7i nesini leh?

 ¿Por qué me olvidó mi amado? El que es más caro que mi propia alma, ¿por qué me olvidó?

7abibi enta fein enta?

 Amado mío, ¿dónde estás? ¿dónde?


💡 ¿Sabías que…?


En la cultura egipcia y árabe, el Sharbat no es solo un jugo de frutas dulce; es la bebida que se sirve tradicionalmente para celebrar compromisos y bodas.


En la letra, Nagat dice: “Diluiré para ti en mi sharbati mis labios de rosa”. Al mencionar que está preparando el Sharbat y "disolviendo sus labios" en él, la canción no solo habla de una cita, sino de una entrega total y el deseo de un futuro juntos. Es una de las frases más románticas y sutilmente sensuales de la música árabe clásica.












Comentarios